Navigation überspringen.

Bilingual Discourse and Cross-Cultural Fertilisation

Cox, Whitney [u.a.] [Hrsg.]:
Bilingual Discourse and Cross-Cultural Fertilisation : Sanskrit and Tamil in Medieval India / ed. by Whitney Cox and Vincenzo Vergiani. - Pondicherry : Institut Français de Pondichéry ; Ecole Française d’Extrême-Orient, 2013. - x, 466 S. - (Collection Indologie ; 121)
ISBN 978-81-8470-194-4 / 978-2-85539-129-8
Rs. 900,00
EUR 38,00
DDC: 306.4460954; 494.811042912

This collection of essays aims to trace the exchanges, responses, affinities and fissures between the worlds of Sanskrit and Tamil literary cultures in the medieval period. The literati who produced the works in these languages moved freely between domains that earlier Indological scholarship has tended to compartmentalise. The eleven studies presented in this volume strive to move beyond this narrow perspective and thus do justice to the richness and complexity of the cultural synthesis that took shape in South India in this period. By looking at the articulation of identities, practices, and discourses in texts of a range of genres composed in Tamil and Sanskrit (as well as Prakrit and Malayalam), these essays supply a picture of South India in the medieval period that is unique in its historical depth and conceptual complexity and demonstrate innovative ways to investigate and problematise cross-cultural phenomena, while suggesting how much work yet remains to be done. [Verlagsinformation]

Whitney Cox and Vincenzo Vergiani:
Preface. vii
Dominic Goodall:
Introduction. 1
I. Literary audience and religious community
1. Charlotte Schmid:
The contribution of Tamil literature to the Kṛṣṇa figure of the Sanskrit texts: the case of kaṉṟu in Cilappatikāram. 17
2. Takanobu Takahashi:
Is clearing or plowing equal to killing? Tamil culture and the spread of Jainism in Tamilnadu. 53
3. Herman Tieken:
Early Tamil poetics between Nāṭyaśāstra and Rāgamālā. 69
II. Regulating language: grammars and literary theories
4. Eva Wilden:
The ten stages of passion (daśa kāmāvasthāḥ) and the eight types of marriage (aṣṭavivāha) in the Tolkāppiyam. 95
5. Whitney Cox:
From source-criticism to intellectual history in the poetics of the medieval Tamil country. 115
6. Vincenzo Vergiani:
The adoption of Bhartṛhari’s classification of the grammatical object in Cēṉāvaraiyar’s commentary on the Tolkāppiyam. 161
7. Rich Freeman:
Caught in translation: Ideologies of literary language in the Līlātilakam. 199
8. Jean-Luc Chevillard:
Enumeration techniques in Tamil metrical treatises (Studies in Tamil Metrics - 3). 241
III. Written in stone? Shifting registers of inscriptional discourse
9. Leslie C. Orr:
Words for Worship: Tamil and Sanskrit in medieval temple inscriptions. 325
10. Emmanuel Francis:
Praising the king in Tamil during the Pallava period. 359
11. Timothy Lubin:
Legal Diglossia: Modeling discursive practices in premodern Indic law. 411
Contributors. 457
Index. 461

Whitney Cox is Senior Lecturer in Sanskrit at SOAS, University of London. His primary research interests are in the fields of literary, cultural, and intellectual history of the medieval Indian subcontinent, with a special concentration on the Tamil country. The author of numerous articles, he co-edited the volume South Asian Texts in History: Critical Engagements with Sheldon Pollock, and his forthcoming work includes a study of philological scholarship in late-medieval times and a reinterpretation of the accession of the Cōḻa emperor Kulottuṅga I. Profile page.
Vincenzo Vergiani is lecturer in Sanskrit at the Faculty of Asian and Middle Eastern Studies, University of Cambridge. His main areas of research are the Sanskrit grammatical tradition and the history of linguistic ideas in pre-modern South Asia. He is the director of the project “The intellectual and religious traditions of South Asia as seen through the Sanskrit manuscript collections of the University Library, Cambridge” (, funded by the UK Arts and Humanities Research Council. He has co-edited Studies in the Kāśikāvṛtti. The section on pratyāhāras. Critical edition, translation and other contributions (2009). Profile page.

Quellen: French Institute of Pondicherry; Mitteilung in der Mailing-Liste "Indology", vom 11. Juni 2013
Bildquelle: French Institute of Pondicherry
Bibliographie: [1]