Navigation überspringen.
Startseite

Hindu-Christian, Indo-German Self-Disclosures

Jeyaraj, Daniel [u.a.]
Hindu-Christian, Indo-German Self-Disclosures : 'Malabarian Correspondence' between German Pietist Missionaries and South Indian Hindus (1712-1714) / translated, introduced and annotated by Daniel Jeyaraj and Richard Fox Young. - Wiesbaden : Harrassowitz, 2013. - XVI, 349 S. - (Dokumente zur Außereuropäischen Christentumsgeschichte ; 3)
ISBN 978-3-447-06844-4
EUR 68,00
DDC: 266.415482
-- Angekündigt für Februar 2013 --

Beschreibung
This volume presents for the first time a complete English translation of all 99 Tamil Letters gathered and translated into German by the early Lutheran Pietist missionaries to India, namely Bartholomäus Ziegenbalg (1682-1719) and his colleague Johann Ernst Gründler (1677-1720). They attempted to help their European readers to engage with what Tamil people said of themselves, their history, literature, religions, women, children, agriculture and the like. The missionaries disclosed their theological and missiological intentions to the Tamils. The Tamils, in turn, did not accept them uncritically. They sent written responses to their inquiries in which they disclosed their deepest loyalties and practical priorities that gave them meaning, purpose, and satisfaction. The missionaries believed that the more European readers would familiarize themselves with the worldviews and customs of the Tamil peoples, the more appreciation, care, and concern they would have for their own religious institutions and cultural symbols. This kind of cross-cultural impact has very few paral-lels in the 18th century.
   These Tamil Letters are now nearly 300 years old; yet they have retained their authentic freshness. Modern readers can still discern, though faintly, Tamil voices and interactions with Europeans and European attitudes towards the Tamils. Even today, this kind of Hindu-Christian self-disclosure, in an atmosphere of mutual trust and friendship, may have relevance for the ways in which we try to promote better understanding between people of different faith communities living and working in our own neighborhoods. The Tamil Letters are given in translation with rich annotations and explanations. [Verlagsinformation]

Inhalt
Dedication. V
Editorial. IX
System of Transliteration. XI
Acknowledgements. XIII
Preface. XV
INTRODUCTION. 1
   0.1 Tranquebar as a Venue for Cross-cultural Communication. 2
   0.2 Why a new English Translation is Needed. 4
   0.3 Translation and Translatability. 12
   0.4 How this Volume Unfolds. 18
PART 1: THE TAMIL LETTERS IN THEIR CONTEXT. 19
   1.1 Tranquebar’s Origins as a Danish Colony. 19
   1.2 Origins of the Royal Danish Mission. 22
   1.3 Consolidating the Royal Danish Mission in Denmark. 25
   1.4 The Copenhagen-Halle Connection. 27
   1.5 The Royal Danish Mission and Its London Supporters. 32
   1.6 Origins of the Royal Danish-Halle Mission in Tranquebar. 34
   1.7 Historical Background of the Tamil Letters. 39
   1.8 Social and Theological Dimensions of the Tamil Letters. 65
   1.9 Historiographical Questions. 70
   2. 'Religion': Good and Bad, and the Asymmetries of Colonial Society. 79
PART 2: THE 55 TAMIL LETTERS. 83
PART 3: THE 44 TAMIL LETTERS. 227
Appendix 1: Titles of the 55 Tamil Letters. 301
Appendix 2: Titles of the 44 Tamil Letters. 307
Glossary. 309
Bibliography. 333
   Manuscripts on Palm Leaves and Paper. 333
   Printed Sources. 335

Herausgeber
DANIEL JEYARAJ, Professor of World Christianity, Liverpool Hope University. Profile page.
RICHARD FOX YOUNG, Elmer K. and Ethel R. Timby Associate Professor of the History of Religions, Princeton Theological Seminary. Profile page.

Quellen: Harrassowitz; Deutsche Nationalbibliothek; Lehmanns Media; Buchhandel.de
Bildquelle: Bildschirmfoto von Harrassowitz.
Bibliographie: [1]


References